Cesta slávy - kapitola XIII.
XIII
Nejmenší
drak šel za námi až k jeskyni – ne útočně (i když nevěřím ničemu s tak velikými
zuby), ale – co víc, řekl bych, že nás sledoval jako kachně, které jde za
kýmkoli, kdo vede. Pokoušel se vejít za námi a najednou couvl, když se jeho
rypák dotkl neviditelné opony, jako kotě zasažené jiskrou statické energie.
Potom okouněl venku a vydával naříkavé zvuky.
Začal jsem
pochybovat o tom, jestli ochrany, které Star postavila, zadrží také oheň.
Poznal jsem to rychle, když starý drak hned potom přispěchal, strčil hlavu do
otvoru, trhnul sebou přesně stejně rozhořčeně jako to dračí mladě, potom se na
nás zadíval a začal chrlit oheň.
Ne,
ochrany ten plamen nezastavily.
Byli jsme
dost hluboko uvnitř jeskyně, takže nás ten plamen nezasáhl, ale dým, zápach a
horko byly příšerné a zůstávaly pořád příšerné, i když to bylo pořádné daleko.
Kolem ucha
mi prosvištěl šíp a ten drak o nás ztratil zájem. Na jeho místo přišel jiný,
který ještě nebyl tak zpracovaný. Rufo nebo možná Star ho přesvědčili, ještě
než měl čas použít svou opalovací lampu. Vzduch se pročistil; někde uvnitř
jeskyně byl průduch.
Mezitím
Star rozsvítila světlo a draci svolali protestní shromáždění. Ohlédl jsem se za
sebe – byla tam úzká nízká cesta, která se klikatě svažovala. Přestal jsem si
všímat Star a Rufa a vnitřku celé jeskyně; přicházel další výbor.
Předsedu
jsem trefil do měkkého patra, ještě než stačil vybouchnout. Místopředseda to
vzal místo něho a dostal jasně najevo, co si o něm myslím, než se taky stačil
rozmyslet. Výbor se dal na ústup a jeho členové řvali jeden přes druhého.
Dračí mládě
po celou dobu okounělo kolem. Když dospělí zmizeli, zase přisel ke vchodu, jen
kousíček od místa, kde si před tím spálil čumák. „Koo–werp?“ řekl smutně. „Koo–werp?
Keet!“
Prostě
chtěl jednoduše vejít dál.
Star mě
chytila za ruku. „Pokud si milord muž přeje, jsme připraveni.“
„Keet!“
„Hned
teď,“ souhlasil jsem, potom jsem zařval: „Nech toho, mladej! Běž za mámou.“
Rufo
otočil hlavu směrem ke mně. „Asi nemůže jít k mámě,“ řekl. „Vypadá to tak, že
jsme ji zlikvidovali.“
Neodpověděl
jsem, protože mě to dojalo; dospělý drak, kterého jsme zabili, se vzbudil v tom
okamžiku, kdy jsem stoupnul mláděti na ocas. Vypadá to jako mateřská láska,
jestli ji draci vůbec znají – nevím.
Ale je
hrůza, když nemůžete zabít draka a potom cítit úlevu.
Bloudili
jsme klikatými cestami zpátky k tomu kopci, vyhýbali jsme se stalaktitům a
šlapali jsme vedle stalagmitů, Rufo měl baterku a vedl nás. Dostali jsme se ke
klenuté jeskyni, kde byla podlaha vyhlazená do lesku mnohaletým působením
vápence. Byly tam stalaktity jemných pastelových odstínů u stěn, a hezký, skoro
symetrický lustr, který visel uprostřed, ale pod ním nebyly žádné stalagmity.
Star a Rufo zavěsili lampy se světélkujícím tmelem, což je normální lehké noční
osvětlení používané v Nevii, na dvanáct míst; jeskyně se zalila měkkým světlem,
a stalaktity jako by byly zdůrazněny.
Rufo mi
ukázal pavučiny, které mezi nimi visely. „Tihle pavouci jsou neškodný,“ řekl. „Jsou
jen velký a ošklivý. Dokonce ani nekoušou, jako některý pavouci. Ale – dávej
pozor, kam šlapeš!“ Strhl mě zpátky. „Tyhle věci jsou jedovatý na pouhý dotek.
Slepýši. To je to, co nás tak dlouho zdrželo. Museli jsme se přesvědčit, že je
tohle místo bezpečné, než postavíme ochrany. Ale teď, když ona staví zábrany u
vstupů, tak to ještě jednou zkontroluju.“
Takzvaní
slepýši byli průhlední, velcí asi jako vzrostlí chřestýši a slizcí jako
slimáci; byl jsem rád, že je vidím jen mrtvé. Rufo je nabodl na meč a odnesl
před vchod, kterým jsme do jeskyně vstoupili.
Za chvíli
se vrátil a Star stavěla ochrany. „Tak je to lepší,“ řekl s povzdechem, když si
čistil meč. „Nechci, aby mi tu smrděli. Rozkládají se pěkně rychle a připomíná
mi to zelenou kůži. Nebo kopr. Už jsem ti říkal něco o tom období, kdy jsem se
plavil na lodi ze Sydney jako kuchař? Měli jsme na palubě ještě jednoho kámoše,
kterej se nikdy nekoupal a ve svý soukromý kajutě choval tučňáka. Samozřejmě
samici. Ten pták byl čistotnější než jeho pán a obvykle –“
„Rufo,“
řekla Star, „pomůžeš mi se zavazadly?“
„Už jdu,
milady.“
Vyndali
jsme jídlo, spací pytle, víc šípů, věci, které Star potřebovala k čarování, a
kanystry na vodu – taky ze skládací bedny. Už dřív mě Star upozorňovala, že
Karth-Hokesh je místo, jehož chemické prostředí není vhodné pro život lidí;
všechno jídlo a pití jsme si museli vzít s sebou.
Díval jsem
se na ty litrové kanystry s nelibostí. „Pusinko, myslím, že si budeme muset
stanovit denní dávky, a vody je málo.“
Potřásla
hlavou. „Nebudeme jí potřebovat víc, vážné.“
„Lindbergh
přeplul Atlantik jen se sendvičem s burským máslem,“ vložil se do toho Rufo. „Ale
já jsem ho přemlouval, aby si toho vzal s sebou víc.“
„Jak můžeš
vědět, že toho nebudeme potřebovat víc?“ trval jsem na svém. „Hlavně vody.“
„Já si do
svého kanystru dám koňak,“ řekl Rufo. „Ty se rozdělíš se mnou, já zase s
tebou.“
„Lásko
moje, voda je těžká. Kdybychom chtěli nést s sebou všechno, pro případ všech
nebezpečí, jako Bílý rytíř, budeme moc těžký na to, abychom bojovali. Bude mě
stát spoustu úsilí přenést tři lidi, zbraně a minimum oblečení. Nejlehčí jsou
živé bytosti; můžu si brát energii z vás obou. Potom jsou materiály, které
jednou žily; asi už jsi si všiml, že naše oděvy jsou z vlny, šípy ze dřeva a
struny ze střev. Věci, které nikdy nežily, jsou nejtěžší, hlavně ocel, pořád musíme
mít meče a jestli ještě chceme mít střelné zbraně, budu se muset snažit až na
pokraj svých sil, abych je přenesla, protože teď je potřebujeme. Ale, milorde
hrdino, já tě prostě jenom informuji. Rozhodnout musíš ty – a myslím, že jsem
schopná zvládnout stokrát vyšší váhu neživých předmětů, pokud je to nezbytné.
Pokud si vybereš, co ti tvoje nitro napoví.“
„Moje
nitro šlo na ryby. Ale Star, lásko moje, odpověď je hrozně jednoduchá. Vezmi
všechno.“
„Milorde?“
„Jock nám
dal půl tuny potravin, aspoň to tak vypadá, s tak dostatečným množstvím vína,
že bychom ho mohli i prodávat, a trochu vody. Plus nejrůznější typy nejlepších
nevijských nástrojů na zabíjení, bodám a mrzačení. Dokonce i brnění. A další
věci. V té skládací bedýnce je dost věcí, abychom přežili i obléhání, aniž
bychom jedli nebo pili cokoli z Karth-Hokeshe. Krásné je na tom to, že to
váží jen asi patnáct liber, když je to zabalený – ne padesát, jak jsi říkala,
že jsi schopná s velkou námahou přemístit. Naložím si to na záda a ani to
nepoznám. Nebude mě to brzdit; může mě to dokonce ochránit při útoku zezadu. Co
říkáš?“
Její výraz
byl asi takový, jaký má matka ve chvíli, kdy dítě objeví ten podvod s čápem a
diví se, co si počít s tak zajímavou věcí. „Milorde muži, váha je mnohem vyšší.
Pochybuji, že by nějaká čarodějnice nebo kouzelník byli schopni přenést všechno
bez cizí pomoci.“
„Ale když
je to složený?“
„To na to
nemá vliv, milorde; váha pořád zůstává – dokonce nebezpečněji. Představ si
mohutnou pružinu, která je silně stlačená a uchovává si tak obrovskou energii.
Stojí to strašně síly, dostat skládací bedýnku přes transfer v kompaktní formě,
ono to může také vybouchnout.“
Vzpomněl
jsem si na blátivý vulkán, který nás zmáčel, aniž připustil jakoukoli diskusi.
„Dobře, mýlím se. Ale mám jednu otázku. Když je tam ta hmota pořád, proč to
váží tak málo, když se to složí?“
Star měla
tentýž ustaraný výraz. „Promiň, milorde, ale mluvíme každý jiným jazykem –
matematickým jazykem – ten by mi umožnil ti to vysvětlit. Slibuji ti, že ti
umožním studium, pokud budeš chtít. Zatím si třeba mysli, že je to zkrocená
vesmírná tkanina. Nebo si mysli, že ta hmota je tak strašně daleko – v jiném
směru – od stěn bedýnky, že na ni místní gravitace má jen zanedbatelný vliv.“
(Vzpomněl
jsem si na to, jak mě jednou moje babička prosila, abych jí vysvětlil, jak
funguje televize – vevnitř, ne ty srandovní obrázky. Jsou věci, které nelze
naučit jednoduchým způsobem, nejde to populárně pro laiky; musí se při tom
používat hlava. To je zrada v době, kdy lhostejnost se nám stala vlastní a kdy
zkušenost jednoho je stejně dobrá jako zkušenost jiného. Ale je to tak. Jak
říká Star, svět je takový, jaký je, a lhostejnost neodpouští.)
Ale já byl
pořad zvědavý. „Star, je nějaký způsob, jak bys mi mohla vysvětlit, proč se
některé věci transportují snadno a některé hůř? Třeba dřevo snáz než železo?“
Podívala
se smutně. „Ne, protože to sama nevím. Magie není věda. Je to soubor možností,
jak dělat různé věci – způsobů, které fungují, ale my nevíme proč.“
„Něco jako
engineering. Design teoreticky a potom to stejně musíš posílit.“
„Ano,
milorde muži. Kouzlení jsou vlastně pravidla daná pouze zkušenostmi.“
„A,“
přidal se Rufo, „filozof je vědec bez rukou. Já jsem filozof. To je nejlepší
profese ze všech.“
Star mu
nevěnovala pozornost, vytáhla blok a nakreslila mi, co si pamatovala o té velké
věži, odkud musíme ukradnout Fénixovo vejce. Ukázalo se, že ten blok je velká
krychle z plexiskla; vypadalo to tak, cítil jsem to tak a zůstávaly na tom
otisky prstů.
Ale Star
měla dlouhé ukazovátko, které nořila dovnitř, jako by ten blok byl jen vzduch.
Koncem toho ukazovátka načrtávala obrazce ve třech dimenzích; po hrotu
zůstávala zářivá linka tam, kde chtěla – byla to trojrozměrná školní tabule.
Nebylo to
kouzlo, byla to jen vyspělá technika – a jednou úplně odrovná náš způsob
technického kreslení, tak, jak nás to učili, hlavně co se týče letadlových
motorů a ultravysokých frekvenčních schémat – je to dokonce lepší než rozložená
stejnorozměrnost pod průhledným krytem. Blok měl stranu asi o třiceti palcích a
na náčrtek uvnitř jsem se mohl podívat z libovolného úhlu – mohl jsem si ho i
otočit a prohlédnout si ho zespoda.
Věž vysoká
jednu míli neměla jehlanovitý tvar, byl to masivní blok, něco jako ty
stupňovité budovy v New Yorku, ale mnohem větší.
Uvnitř byl
labyrint.
„Milorde
šampióne,“ řekla Star smířlivě, „když jsme odjížděli z Nice, měli jsme s sebou
úplný náčrtek celé věže. Teď to ale musím udělat zpaměti. Ale myslím, že jsem
ten náčrtek studovala dost podrobně, takže doufám, že propojení trefím, i když
třeba parametry nebudou úplně přesné. Myslím, že si přesně pamatuji tři správné
cesty, ty, které vedou k Vejci. Je možné, že špatné cesty a slepé chodby
nebudou úplné; ty jsem tak pečlivě nestudovala.“
„Myslím,
že to nebude nějak zvlášť vadit,“ ubezpečil jsem ji. „Když budu znát ty správné
cesty, nebude vadit, že nebudu přesně znát ty špatné. Ty, které nebudeme
používat. Když, tak jen z nouze, pro úkryt.“
Zakreslila
správné cesty zářivě červenou barvou, ty špatné zeleně – a na výkresu byla
spousta zelené barvy a mnohem méně červených čar. Tvor, který projektoval tu věž,
musel být pěkně poťouchlý. To, co vypadalo jako hlavní vchod, se rozvětvovalo a
sbíhalo, míjelo těsně Komoru s Vejcem, potom zase vedlo točitě zpátky dolů a vypeklo
vás to jako „Cesta k východu“ P.T. Barnuma.
Jiné cesty
vedly dovnitř a zamotaly vás do labyrintu tak, že se odtud nedalo vyjít, jenom
tak, že se budete držet při levé stěně. Kdybyste to tak udělali, umřete hlady.
Dokonce i cesty označené červeně byly velmi spletité. Pokud byste nevěděli, kde
to Vejce je, mohli byste třeba i vstoupit správně a celý rok k němu zcela
bezúspěšně hledat cestu.
„Star,
byla jsi v té věži?“
„Ne,
milorde. Byla jsem v Karth-Hokeshi. Ale mnohem dál, v Jeskynních kopcích.
Věž jsem viděla jen z veliké dálky.“
„Někdo tam
musel být. Tvoji nepřátelé ti tu mapu určitě neposlali.“
Řekla
střízlivě: „Milorde, šedesát tři chrabrých mužů zahynulo, když shromažďovalo
informace, které ti teď předávám.“
(No, tak
to teď zkusíme se šedesátým čtvrtým!) Zeptal jsem se: „Existuje nějaký způsob,
jak se naučit jen ty červené cesty?“
„Samozřejmě,
milorde.“ Stiskla kontrolku a zelené čáry zmizely. Červené cesty začínaly
všechny u jednoho ze tří vstupů, jedna u „dveří“ a dvě u „oken“.
Ukázal
jsem na tu nejnižší: „To jsou jediné ze třiceti nebo čtyřiceti dveří, které
vedou k Vejci?“
„Ano, máš
pravdu.“
„Takže
hned za těma dveřma na nás budou čekat, aby nás zničili.“
„To je
velmi pravděpodobné, milorde.“
„Hmmm…“otočil
jsem se na Rufa. „Máme v té kořisti nějakej lehkej a pevnej provaz?“
„Mám
jeden, co ho Jock používá pro vytahování. Je asi tak těžkej jako rybářskej
vlasec, praská asi při váze patnáct set liber.“
„Hodnej
kluk!“
„Řek jsem
si, že ho třeba někdy budeš chtít. Tisíc yardů bude stačit?“
„Jo. Něco
lehčího než je tohle.“
„Nějaký
hedvábný provaz.“
Během
hodiny jsme vykonali veškeré přípravy, všechno, co jsem chtěl, a labyrint jsem
si přesně vryl do paměti – jako abecedu. „Star, miláčku, můžeme se vydat na
cestu. Nechceš říct kouzelné slovo?“
„Ne,
milorde.“
„Proč ne?
Pomohlo by nám to udělat všechno rychle.“
„Protože
nemůžu, miláčku. Ta Brána není opravdová brána; vždycky je tu problém
načasování. Tahle bude otevřena na několik minut asi tak za sedm hodin, potom
se několik týdnů nemůže otevřít.“
Měl jsem
černé myšlenky. „Když se to ti řvouni, po kterých jdeme, dozví, tak nás zabijou
hned, jak vyjdeme ven.“
„Doufám,
že ne, milorde Šampióne. Budou nás sledovat z Jeskynních kopců, protože ví, že
někde v těch kopcích máme Bránu – a to je ta Brána, kterou jsem chtěla použít.
Ale tahle Brána, dokonce i kdyby o ní věděli, je tak špatně umístěna – pro nás
– že by jen těžko mohli předpokládat, že se odvážíme tudy jít.“
„Ty mě
vždycky tak povzbudíš. Nemyslela jsi na to, že by bylo vhodné mi říct, co bych
tak asi mohl očekávat? Tanky? Kavalerii? Velký zelený obry s chlupatýma ušima?“
Vypadala
ustaraně. „Cokoli ti řeknu, může tě to zmýlit, milorde. Můžeme jen
předpokládat, že jejich šiky budou spíš konstrukce než živé bytosti… což
znamená, že mohou být cokoli. A také to, že všechno může být iluze. Říkala jsem
ti o gravitaci?“
„Myslím,
že ne.“
„Odpusť
mi, jsem unavená a už nejsem tak bystrá. Gravitace je variabilní, někdy
matoucí. Plochý povrch se může jevit jako svah a potom může prudce stoupat.
Další věci… cokoliv může být iluzorní.“
Rufo řekl:
„Šéfe, jak se to bude hejbat, tak to zastřel. Když to bude mluvit, probodni
tomu chřtán. Tak zmaříš veškeré iluze. Nepotřebuješ na to žádnej program; budem
tam jenom my – a ty druhý. Takže když si nebudeš jistej, zabij to. Bez váhání.“
Zašklebil
jsem se na něj. „Bez váhání. Dobře, starosti si budeme dělat až na místě. Takže
necháme toho blábolení.“
„Ano,
milorde muži,“ ozvala se Star. „Nejlíp uděláme, když se několik hodin vyspíme.“
Něco se v
jejím hlase změnilo. Podíval jsem se na ni. Celá byla trochu jiná. Vypadala
menší, něžnější, byla ženštější a měkčí, než ta Amazonka, která před necelými
dvěma hodinami střílela šípy do zvířete stonásobně těžšího, než je ona sama.
„Dobrý
nápad,“ řekl jsem pomalu a rozhlédl jsem se kolem. Zatímco Star malovala cesty
ve věži, Rufo zabalil to, co jsme si nemohli vzít a – teď jsem si toho všiml –
položil jeden spací pytel na jednu stranu jeskyně a další dva vedle sebe, co
nejdále, jak to šlo, od toho prvního.
Mlčky jsem
se jí zeptal pohledem a pokrčil jsem rameny s němou otázkou „Co teď?“
Její
pohled neřekl ani ano, ani ne. Místo toho zavolala: „Rufo, jdi spát a nech si
zhojit tu nohu. Nelehej si na ni. Lehni si buď na břicho, nebo čelem ke stěně.“
Poprvé
Rufo projevil nesouhlas s tím, co děláme. Odpověděl nesouvisle ne na to, co
Star přímo řekla, ale na to, co asi naznačila: „Nemůžeš mě schovat, abych se
nedíval!“
Star mi
řekla hlasem velmi hlubokým, který jsem slyšel jen málokdy: „Promiň mu, milorde
muži. Je to starý muž a má své mouchy. Když už je v posteli, zhasnu světla.“
Zašeptá!
jsem: „Star, moje milovaná, pořád to ještě není přesně ono. Takhle jsem si
líbánky nepředstavoval.“
Podívala
se mi do očí: „Je to tvoje přání, lásko moje?“
„Ano. Je
na to třeba džbánek vína a pecen chleba. Ani slovo o tom, že má být garde.
Promiň.“
Položila
štíhlou ruku na můj hrudník, podívala se na mě. „Jsem ráda, milorde.“
„Opravdu?“
Nepochopil jsem, proč to říkala.
„Ano. Oba
se musíme vyspat. Na zítřek. Tvoje silná paže s mečem nám zítra může zabezpečit
celou spoustu zítřků.“
Bylo mi líp
a usmál jsem se na ni. „Dobře, princezno moje. Ale pochybuju, že budu spát.“
„Ale budeš
spát.“
„Chceš se
vsadit?“
„Poslouchej
mě, milorde. Zítra… až vyhraješ… rychle se vrátíme domů. Už žádné čekání, žádné
potíže. Chci, abys znal jazyk, kterým se u nás mluví, aby sis nepřipadal jako
cizinec. Chci, aby to jednou byl tvůj domov. Ano? Lehne si milord do postele?
Lehni si na záda a já ti dám lekci jazyka. Usneš, Ty to víš, že usneš.“
„No… to je
príma nápad. Ale ty se potřebuješ vyspat snad ještě víc než já.“
„Promiň,
milorde, ale nemáš pravdu. Čtyři hodiny spánku dodají pružnost mému kroku a
píseň na mé rty.“
„Tak…“
Za pět
minut jsem ležel na zádech, díval jsem se do nejkrásnějších očí ze všech světů
a poslouchal jsem její milovaný hlas; mluvila něžně jazykem, který byl pro mě
neznámý…